當母貓Grizabella唱出Memory時,我的眼淚不知怎麼就流下來了,該是這樣啊,這該是風華老去的嗓音:
Midnight, not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory
She is smiling alone in the lamplight
The withered leaves collect at my feet
And the wind begins to moan
接著是中場休息,好似讓歌曲盤旋在空氣中發酵,等待Grizabella泣訴的獨唱。突然尖叫聲四起,觀眾席圍圈,閃光如螢火蟲,是一隻隻的貓活躍在場中間,下半場已經奏起,一隻小母貓用青春的嗓音唱出:「月光……」發現是中文時全場掌聲,再一次大合唱原文,Grizabella的經典便開展了:
Daylight, see the dew on the sunflowers
And a rose that is fading
Roses wither away, like the sunflower
I yearn to turn my face to the dawn
I am waiting for the day
Memory, turn your face to the moonlight
Let your memory lead you
Open up, enter it
If you find there the meaning of what happiness is
Then a new life will begin
Memory, all alone in the moonlight
I can smile at the old days
I was beautiful then
I remember the time I knew what happiness was
Let the memory live again
Burnt out ends of smoky days
The stale, cold smell of morning
The street lamp dies
Another night is over
Another day is dawning
Daylight, I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I mustn't give in
When the dawn comes
Tonight will be a memory, too
And a new day will begin
Grizabella頹然趴下,眼神黯淡,毛色滄駁,眾貓冷眼一旁,那年輕嗓音帶著純真的希望再唱起:
Sunlight through the dreams isomer
Endless masquerading
此時Grizabella合唱進入:
Like a flower as the dawn is breaking
The memory is fading
Touch me, it's so easy to leave me
All alone with the memory of my days in the sun
If you touch me
You'll understand what happiness is
Look! A new day has begun
最後Grizabella高吭著「Touch me」時,沒有人的心不會開始柔軟吧,眾貓逐一觸碰Grizabella,那象徵幸福真諦的一種傳承,而得著傳承者便得重生。這便是貫穿貓劇的祕密,在沒有劇情裡熱鬧,在沒有界線裡灑潑。劇曲家Webber編撰了劇作出處Eliot長詩《老負鼠的貓經》(Old Possum`s Book of Practical Cats)因太過傷感刪去的回憶一段,樂曲在古典、藍調、搖滾和爵士中變換,暹羅貓出現時,跳著泰國宮廷舞,結束在一聲渾厚的大鐘。
暹羅貓1884年自泰國傳至英國,在Eliot1888-1965的時代已經廣受歡迎,亦重疊著維多利亞1837-1901年代。在文化和產物的交通裡,是勢力範圍的背景。但這「貓經」是Eliot說給孩子聽的,Webber藉著月光和日光呈現一種希望,編舞家Gillian Lynne跳脫了過動兒的童年,跳出了她對貓的觀察。在服裝和舞臺顯得灰暗的同時,反映的是街頭生態,而街頭的燈光和音樂,沒有一次是這樣焦點在流浪貓身上,輝煌著貓族的神祕和多樣,獵取人類的眼光。
沒有留言:
張貼留言