請讓我跨過這個艱難 但不要輕易地
      讓疼痛成為步伐的一部分
      走進我前去的嚮往
      如是每個當下都是嚮往

2010年11月24日 星期三

Waiting

夜晚的哲學課後來出了一本合集「Where Rivers Come Together」,選集學生的作品,我發現裡頭有一首我的詩「Waiting」,並且以Linda Hogan在Dwellings一書中的一段描述為前提:

  Occasionally, a person happens across a coal black raven standing inside the wide arch of those ribs like a soul in a body.

我看著詩,記憶起站在詩後面模糊的男子身影,第一次出現在超市,同情我夾在腳踏車後方的冷洗精給摔破了,後來在校園裡再碰到他,才知道他重返學校就讀資訊管理所,他要我介紹一些書給他,我舉起我的包包說,那就認識一下小王子吧!不久他打電話到研究生宿舍,說他需要找我談談,因為我沒有警告他結局這麼哀傷,小王子倒下的那一刻……說到這裡,他已經聲音哽咽。

後來有次在公車上遇到他,他說他在找她,一個交往過的日本女孩,後來為了是否墮胎的事,他們吵了,女孩堅持要生下孩子,留下「You don’t know what the child’s going to be」的紙條就走了,沒有再回來過。他沒有勇氣到日本找她,只能怯懦地握著日本的地址,只是無頭緒地坐著公車,希望可能望見一個帶著小孩的女人。他的放逐,在公車可達的範圍;另一個女人,就此展開了不同的人生。

也許因為要下車了,也許無可回應,我說,圖書館有本書,叫《生命中不能承受之輕》(The Unbearable Lightness of Being),有機會借來看看吧。後來他寫來了email,說沒想到這本書這麼熱門,他排了預借,待學期結束的聖誕假期,他寄來了最後一封信:

  I’m as light as a man; she weights as much as the Earth. It’s me that’s buried in Her waiting to see, filled with dirt in my eyes.

如果這是讀書心得,他讀得真好,第五章「Lightness & Weight」第十八節Tereza對Tomas說:「我被埋掉了,給埋了許久許有。你每週來看我一次,每次你都敲敲墳墓,我就出來了。我眼裡都是泥。」但作為人生體驗,真的太過深切。就是在這樣的深切之下,我想,我寫下了「Waiting」這首詩,而且已經不知道詩裡的「I」是那位男子,還是他孩子的母親。

  Like a soul dwelling in a body
  With silence and uneasiness, waiting
  For a language to articulate the understanding in
  Deep, deep, deep
  When the longing is gnawing
  Up, up, up the soul with the long-time hunger
  Only silence is the voice staring
  Out, out, out of flesh getting
  Old, into ash flying within
  In, in, inside the soul withering into
  A child, babbling
  Sorry, I am falling
  At every moment I am waiting

  To Ray, a man waiting.

沒有留言:

張貼留言